侃哥的第 2195次原创
收到一位同学的提问:人家问国籍(nationality)的时候是填中国人 Chinese, 还是中国 China?往下看之前,大家可以先思考一下,你会填什么。按照一般理解,问“国籍”就是问一个人来自什么国家,所以要填国家名 China。但请看一下我国护照的用词:我们看到,nationality(国籍)一栏对应的英文是 Chinese,并不是 China。我搜一下,看到之前有网友之向有关部门反映过这个问题: 网友说:我国护照国籍一栏用CHINESE 闹笑话了,应该是 CHINA 或者 P.R.CHINA 或者Chinese citizen。有关部门是这样回复的:国际上对于“国籍(Nationality)” 一栏的写法并无统一标准。按照翻译角度讲,中文“国籍”译成英文为“Nationality”,中文“国家”译成英文为“Country” 。如此,国家(Country)所对应的英文应是“China”,国籍(Nationality)所对应的英文应是“Chinese”。之所以有人对我国护照“国籍”一栏写成“Chinese”存在争议,是因为他们往往以护照上汉字“国籍”下方对应的“中国”两字为由,认为应译成“China” ,其根本原因是曲解了护照“国籍”一栏“中国”两个汉字的真正含义应为“中国国籍”。大家觉得说的有没有道理?反正我觉得汉字挺“博大精深”的,“中国”二字,既可以指“中国”这个国家,也可以指“中国国籍”...如果是“中国国籍”的话,用 Chinese 的确更合理,它表示“中国人”的身份,也符合“国籍”的本质——国民身份。请看:
根据某度百科,“国籍”指一个人属于某一个国家的国民或公民的法律资格,简而言之,“国籍”指一个人的国民身份,所以要填 Chinese(中国人),而不是 China(中国)。我觉得那位工作人员可以说得更简单——nationality(国籍)来自 nation,而 nation 是“国民意义上的国家”,既然是“国民”,就要填 Chinese。但我也理解那位吐槽的网友,因为世界上有些国家护照上“国籍”一栏,填的就是“国名”,不是“国民”。比如美国护照国籍一栏的英文是 USA,日本护照上是 Japan,新西兰护照上是 New Zealand,都是国名。
而加拿大护照上是Canadian,澳大利亚护照 Australian,跟我国一样。而英国护照 nationality 是 British citizen(英国公民),新加坡护照上是Singapore citizen(新加坡公民),并不是 Singaporean citizen,可见Singapore citizen 是新加坡政府规定的一种说法。总而言之,英文表格中“国籍”(nationality)的填法,世界上没有标准,主要有三种:1)填入“国名”,比如“USA”、“Japan”2)填入“国人”,比如“Chinese”、“Canadian”3)填入“公民身份”,如“British citizen”、“Singapore citizen”不同国家不同规定,如果你今后填写一份英文表格,遇到“nationality”一栏,还是跟相关工作人员确认后再填写哦。长知识了吗,点赞告诉我。